幻灯四
幻灯三
幻灯二
幻灯一
您现在所在的位置:>主页 > 走进园区 > 园区规划 >
亚星影子政府、深层政府,有啥区别__知乎_

deep state:字面翻译:深层政府、深层国家。意译:暗深势力集团;深盟;深层力量;新浪微博上,有人翻译成影子政府:

新浪微博上有人翻译成影子政府

对深层政府deep state, 剑桥词典对解释:非经民选,由军、警、政治团体等组成的,为保护其特定利益,秘密并实际控制国家的集团

剑桥词典解释deep state

the deep state departments,字面翻译:深层政府的部门。意译:国中之国;独立王国、诸侯部门。川普跟美国幕后金融垄断资产阶级集团(大概是影子政府或共济会)撕破脸皮,2020.3.20在白宫公开讲话中甩出这个词。因为CIA、国防部、国家安全局、FBI等强势部门及所谓军工复合体,不买川普总统的帐,阳奉阴违。川普虽为总统但实际指挥不动。类似晚清荣禄把控兵部,真正服从慈禧老佛爷,视川普为傀儡。对川普来说,是可忍孰不可!

shadow government,字面翻译:影子政府。意译:幕后政府、后台政府、秘密政府。

2002年3月2日《华盛顿邮报》头版《影子政府在秘密运行》:

剑桥词典没有收录shadow government:

剑桥词典没有收录shadow government

按中文字面理解,影子政府是统治阶级在公开合法政府之外深深的躲在幕后的政府,它以各种阴暗手段操纵显性政府,是国家实际控制人但没有合法依据。显性政府玩的显规则,影子政府玩潜规则,潜规则大于显规则,是真正有效的规则。

而搜狐网、海外网等两篇文章并未区分影子政府、深层政府:https://www.sohu.com/a/226172177_100084016

http://m.haiwainet.cn/middle/3541083/2020/0720/content_31839355_1.html

搜狐网文章

所以,读者日常完全可以把shadow government影子政府、deep state深层政府划等号,而不必胶柱鼓瑟。实质意思完全一样:就是幕后提线人。译成影子政府,是最贴切、最直接的译法,一目了然。

不过,对仍要深究“影子”和“深”者,在此推荐CIA特工凯文・希普(Kevin Shipp)的文章:他认为二者有区别,洋洋洒洒写了几万字,译文链接在此:

?classid=16&id=

这位老兄的大概意思:影子政府是后台真正老板,是慈禧;显性政府是光绪,傀儡皇帝,没有实权;而深层政府,是被影子政府直接控制的嫡系要害部门:比如中情局、国安局、军队等强力部门,直接归后台老板(共济会之类)管,总统实际上指挥不动。类似于荣禄的神机营不听光绪招呼,或是军统不尿李宗仁,老蒋虽下野仍实控。这些强力部门实际上是国中之国,称之为deep state (departments)。

虽一家之言,列于此供您各取所需。